16 Мар, 2018

«Умного человека в Германии можно определить по тому,
нравится им творчество Виланда или нет"
Арно Шмидт

    «Здесь ли Виланд? Здесь ли Гердер? Здесь ли Гете?» - «Здесь, здесь, здесь», - отвечал он, - и я велел постиллиону везти себя в трактир «Слона». Так писал Николай Михайлович Карамзин  в «Письмах русского путешественника» о своем пребывании в немецком Веймаре. 21 июля 1789 г. Карамзин записал: «Вчера два раза был я у Виланда, и два раза сказали мне, что его нет дома. Ныне пришел к нему в 8 часов утра и увидел его. Вообразите себе человека довольно высокого, тонкого, долголицего, рябоватого, белокурого, почти безволосого, у которого глаза были некогда серые, но от чтения стали красные – таков Виланд.

Желание видеть вас привело меня в Веймар, - сказал я. «Это не стоило труда», - отвечал он с холодным видом и с такой ужимкою, которой я совсем не ожидал от Виланда». Но Карамзин продолжал стоять в дверях и говорить комплименты.  «Что вы от меня хотите?» - в конце концов спросил Виланд. «Я ничего не хочу от вас, кроме того, чтобы вы позволили мне видеть себя», - отвечал Карамзин. «Я не люблю новых знакомств», – не сдавался Виланд. «Ныне в Германии вошло в моду путешествовать и описывать путешествия. Многие переезжают из города в город и стараются говорить с известными людьми только для того, чтобы после все слышанное от них напечатать. Что сказано было  между четырех глаз, то выдается в публику». Карамзин все-таки настаивал на встрече – и настоял: в тот же день он явился в дом знаменитости уже как званый гость.
  

Классик немецкой литературы эпохи Просвещения, ироничный поэт,  автор блистательных волшебных сказок, предшественник Гофмана и Гауфа, Кристоф Мартин Виланд родился в сентябре 1733 года в деревне Обергольцхайм недалеко от вольного города Биберах-на-Рисе. Первоначальное образование Кристоф получил дома, под руководством отца, местного пастора. В возрасте 14 лет его отправили учиться в Магдебург, в Саксонию. Затем он слушал курс юридических наук в университете Тюбингена. К юриспруденции Виланд не питал особого расположения, но с интересом изучал философию, филологию и историю. В университете он стал поклонником и последователем Спинозы, нидерландского философа-рационалиста. 

Склонность к литературному творчеству проявилась у него в ранней юности, причем писать стихи Кристоф начал сразу и на немецком, и на латинском языках. С юных лет Виланд был увлечен творчеством Лукиана, сочинения которого перевел, а потом издал. Еще раньше он перевел и издал Горация. А к концу жизни занялся переводом комедий Аристофана. Кристоф Мартин открыл Германии Шекспира: с 1762 по 1766 годы он перевел 22 пьесы Шекспира, которые были изданы в Цюрихе в 8 томах.

В молодости Кристоф работал  домашним учителем, секретарем у высокопоставленных особ.  В 1769 Виланд получил место преподавателя философии  и изящных искусств  в Эрфуртском университете. Пребывание в Эрфурте и преподавание в университете быстро стало тяготить Виланда. В одном из писем он писал: «Что за люди, что за умы, какие нравы, какое невежество, отсутствие мысли и сердца, и вкуса! И мне надлежит образовывать из них людей, из этих людишек!».

А в 1772 году саксен-веймарская вдовствующая герцогиня Анна Амалия предложила Виланду должность наставника при ее сыновьях – Карле Августе (через два года он занял трон) и Константине. Ему положили достойное жалованье – 1000 талеров в год. И 40 лет Виланд прожил в Веймаре, дружил с Гете и Шиллером. C легкой руки Виланда Веймар стали называть литературной столицей Германии. В Веймаре он начал издавать первый в Европе журнал литературы и искусства «Немецкий Меркурий» («Der Teutsche Merkur»). В 80-е годы его помощником в журнале был Шиллер.

В Веймаре Виланд пишет легкую и изящную поэму-сказку «Оберон» (1780 г.).  
12 глав поэмы – это приключения рыцаря короля Карла Великого Гюона и дочери багдадского калифа Гарун аль Рашида Реции. Коварный король посылает верного рыцаря на Восток, в Палестину, с невыполнимым заданием, на верную смерть. Но Оберон – король эльфов и повелитель волшебников - помогает Гюону и поручение выполнить, и увезти с собой прекрасную деву Рецию. Но когда молодые люди нарушают наказ Оберона, эльф гневается и подвергает влюбленных различным испытаниям и страданиям.

Идут к златым воротам меж рядов
Дев-эльфов, что поют им гимн хвалебный
И розы  мечут под ноги. В волшебный
Они вступают Оберонов дом.
Не знает счастья тот, кто в том доме не был.
Но вспомнив, что увидеть довелось,
Они хранить молчанье будут, к небу
Взор устремив, блаженных полный слез.

В «Обероне» мелькают картины «сельской простоты и восточного великолепия, городского шума и отшельнической жизни, диких пустынь и мирных лугов, рыцарских битв и волшебных танцев, весёлых пиров и бедственных кораблекрушений». Любопытно, но само слово – эльф – пришло к нам после перевода на русский язык поэмы Виланда.  В «Московском журнале» был опубликован отрывок из поэмы в переводе Н.М.Карамзина.

А композитор Карл Мария фон Вебер по заказу директора лондонского королевского театра «Ковент-Гарден» написал оперу «Оберон, или Клятва короля эльфов». Веберу было предложено написать фантастическую оперу на один из двух сюжетов – «Фауст» или «Оберон». Несмотря на проблемы со здоровьем (Вебер был уже серьезно болен туберкулезом), композитор начал работать над оперой. И она имела фантастический успех! На премьере сам композитор дирижировал оркестром. Спектакль несколько раз прерывался овациями!

В библиотеке «Парка Монрепо» есть книга Кристофа Мартина Виланда «История абдеритов». В отличие от легкой и изящной сказки «Оберон» эта история – остроумная и злая сатира на немецкое мещанство. Жители города Абдеры глупы и невежественны (чего стоит сюжет о судебной тяжбе из-за ослиной тени или эпопея с выращиванием «святых лягушек»!), тем не менее они преисполнены чувства собственного достоинства и даже величия. С глупостью и косностью абдеритов не могут справиться даже философ Демокрит и писатель Еврепид, тщетно стараются они приобщить абдеритов к цивилизации. Древнегреческий город Абдеры, в котором происходит действие романа, реальные исторические лица античного мира – это все декорации, в которых писатель смеется над пороками и слабостями немецкого обывателя. «Это были нравы восемнадцатого столетия, но только перенесенные в страну греков или страну фей», - писал о романах Виланда Иоганн Гете.

После Виланда слово «абдериты» в Германии надолго стало символом глупости и невежества. А в России, когда развернулась полемика вокруг комедии Грибоедова «Горе от ума», вспомнили и роман Виланда: Чацкого сравнивали с Демокритом, а московское светское общество – с обитателями Абдеры. Под влиянием Виланда был, вероятно, и Салтыков-Щедрин, когда создавал гротескные образы города Глупова.

Современники отмечали, что и творчество Людвига Генриха фон Николаи пережило влияние Виланда.  Вообще между ними много общего: оба писатели, оба получили юридическое образование в достойных европейских университетах, оба служили воспитателями при дворах (один в Веймаре, другой – в Петербурге), оба старались дать высоконравственное воспитание своим высокопоставленным питомцам. И Виланд, и Николаи в своем литературном творчестве навсегда остались верны возвышенным идеалам Античности.

Всего Виланд написал 54 тома сочинений. В 1794 г. он продал все свои сочинения и купил под Веймаром небольшое имение Османштедт. Там он стал свидетелем распада Священной Римской империи под ударами французской армии, оккупацию и две личные встречи с Наполеоном. Отзыв Виланда о французском императоре был уважительным, но ироничным. Полководец же объявил Виланда «немецким Вольтером», отчего дом писателя не был разорен французскими оккупантами.
Умер Кристоф Мартин Виланд  20.01.1813г. на 81-м году жизни и похоронен согласно своему завещанию в Османштедте под Веймаром рядом со своей женой.


Материал подготовила библиотекарь музея-заповедника «Парк Монрепо  Лисица Наталья


Литература:
Данилевский Р.Ю. Виланд и его «История абдеритов»// В книге Виланд «История абдеритов. – М., Наука, 1978.
Глазкова О.М. Виланд и Николаи. К вопросу о природе конфликта писателя и общества на рубеже XVIII-XIX веков// Из  архива музея-заповедника «Парк Монрепо».
История немецкой литературы. Т. 1. От истоков до 1789 года//М., Радуга, 1985. – С. 274-277.,